В 1991 году нашей семье пришлось очень трудно. Я то и дело попадала в больницу, мне грозила серьёзная операция. Муж Игорь работал всё в том же вычислительном центре, и его зарплаты хватало на оплату дороги туда и обратно плюс на сигареты. Паше только что исполнилось 19 лет, он уже закончил университет и поступил в аспирантуру, получал стипендию, сумма которой из-за начавшейся инфляции была символической.
В этой обстановке Паша решил подработать переводами с английского. Мой давний знакомый принёс английскую книгу «Aldous Huksley. BraveNewWordRevisited”. Он сказал, что одно новое издательство хочет выпустить эту книгу в русском переводе. Ни о стоимости работы, ни о договоре с издательством не было никаких разговоров, в то время мы не знали, как это оформлять. И Паша горячо взялся за дело.
Тогда у нас уже был компьютер, ещё не Windows, а популярный Commodore 64. Никаких программ-переводчиков тогда не было и в помине! Паша держал перед собой раскрытую английскую книгу , и тут же набирал на клавиатуре с наклейками русских букв свой перевод в каком-то самодельном текстовом редакторе. Так за 10 дней он перевёл с английского книгу на 150 страниц с довольно мелким убористым шрифтом!
Перевод был точный и безупречный, как всё, что делал Паша! Я могу об этом судить, я прилично знаю английский и читаю без словаря. Но до Паши мне, конечно, далеко.
Тут возникла проблема: как передать готовую работу в издательство? Тогда в Москве не было не только интернета – не было совместимых носителей информации (дисков) для разных интерфейсов ПК, какими пользовались наши первые компьютерщики.
Поэтому предстояло отпечатать перевод на бумаге в двух экземплярах. А у нас не было принтера, и обычную бумагу А4 было негде купить…
Что было дальше – я не знаю, потому что я снова попала в больницу. Когда вернулась домой – о переводе и издательстве никто не вспомнил, нас обступили новые проблемы. Паша тяжело заболел.
За английской книжкой, которую нам оставили для перевода, никто не пришёл, она и сейчас у нас дома.
Когда Паши не стало в 2000 году, я скопировала жесткий диск с его компьютера для надёжного хранения. Перебирая файлы, наткнулась на папку HUXLEY…
Я снова читала Пашин перевод и снова восхищалась – и переводчиком, и автором! Как они оба были точны, они знали далеко наперёд, что будет с нашим обществом! И сейчас, по прошествии более шестидесяти лет, эти тексты удивительно современны. Позднее, в конце 90-х, я видела на книжных лотках эту книгу уже в другом переводе. Тот переводчик перевел её название «в лоб», и это не очень благозвучно: «Новое путешествие в Дивный Новый Мир». Паша перевёл его изящнее, согласитесь.
Как только я научилась верстать книги – я сделала несколько вариантов обложек, вот одна из них. Как она вам? С изданием Пашиного перевода я всё это время не торопилась. Деньги за Пашин труд я не возьму, а вот как не нарушить авторское право Хаксли? Кто владеет этой темой – помогите.
Сегодня, в день памяти Паши, я покажу вам несколько отрывков из его перевода.
Олдос Хаксли (1894-1963) - известный английский писатель.
Предлагаемая книга (1958 г) - продолжение пророческой фантазии-антиутопии Хаксли, написанной в 1931 году "Дивный новый мир". Пророчества Хаксли относились к отдаленному будущему - через века. Но уже через 27 лет его предсказания во многом стали нашей действительностью. Тогда он и написал "BraveNewWordRevisited", где спешил предупредить человечество о грозящих ему опасностях на пути развития.
Проблемы, на которые ещё тогда взывал обратить внимание автор, как будто взяты из сегодняшних сообщений средств массовой информации.
В подтверждение - несколько отрывков из перевода:
"Тем временем безликие силы, которыми мы почти не управляем, толкают нас к кошмару "Дивного нового мира". Это обезличенное подталкивание сознательно ускоряется представителями коммерческих и политических организаций. Они изобрели новые технологии манипуляции мыслями и ощущениями масс в интересах меньшинства."
Или:
"Проблема стремительно возрастающей численности народонаселения по отношению к природным ресурсам, социальной стабильности и благосостоянию - теперь основная проблема человечества... Эта нерешенная проблема оставит нерешаемыми все остальные проблемы. Хуже того, она создаст положение, при котором свобода личности и все преимущества демократии станут невозможными, почти немыслимыми. Не все диктатуры начинаются одинаково, но самая быстрая и прямая ведёт тем путём, которым мы идем сейчас."
И еще:
"Всё больше власти концентрируется в руках чиновников. Но натура власти такова, что даже те, кто не искал её, приобретает вкус ко всё большей власти... При отсутствии конституционных традиций эта усилившаяся власть наверняка превратится в новую диктатуру".
Даже из этих случайно выбранных цитат ясно, что написанная в 1958 году книга является пророчеством и подсказкой для сегодняшней России. Хаксли и в самом деле имел в виду Россию.
Книга перекликается с известным у нас романом Джорджа Оруэлла "1984", на который Хаксли несколько раз ссылается.
Блестящий язык Хаксли афористичен:
"Разумное может стать самим телом неправды."
"Жизнь коротка, а океан информации безбрежен; никому не хватит времени на всё".
"Вся правда никогда не может быть совместима с краткостью"и т.д.